寫在前面
這裡是由日本作家渡邊浩貳和台灣編輯林依俐個人共同管理的部落格,
我們將藉由網路連載方式,陸續公開兩人在2009年2月18日於東京某處所進行的對談文字化內容。
非常歡迎您在閱讀之後,能夠透過噗浪、留言或電子郵件等方式,
告訴我們您的感想、意見或是經驗分享,也歡迎針對或不針對內容來向我們提問。
詳細還請見「關於迴響的注意事項」一文,謝謝。
 林:您好。我是林依俐(Elie Lin)。是來自台灣的編輯,也是全力出版的負責人。請多多指教。
渡邊:您好。我是渡邊浩貳(Kozy Watanabe)。是日本的小說家,還請多多指教。
 林:今天在這裡是想要針對渡邊先生一直以來所提倡的生活方式——您個人將其命名為「ひらきこもり(HIRAKIKOMORI/超宅主義)」的概念,與您作進一步的探討。而在那之前,還請先讓我說明一下,為何會想要現在來提及討論這個話題的理由。
從2008年十月環球金融危機引爆至今,不只是起爆點美國,也深深影響到了歐洲,各國持續上升的失業率,也是眾所注目的焦點。日本也在經濟方面上遭受了巨大的打擊,不管是本田(HONDA)還是索尼(SONY)大家都將業績預估向下修正,企業裁員潮毫無停止的跡象、公司也紛紛撤銷新人的預定採用,情況非常地糟糕。而在台灣,不只是年輕的社會新鮮人找不到工作,急速增加的失業勞工、無薪假等措施,也造成了許多社會問題。
但在另一方面,部分也是起因於大眾媒體的起鬨,「宅經濟」這個關鍵字突然備受矚目。宅‧經濟,不管在日本或台灣都常被翻譯或被解釋為「御宅經濟(OTAKU經濟)」,但從使用這個字詞的方式看來,似乎並不適合這樣詮釋。
渡邊:這裡的「宅」,指的是「おたく(OTAKU)」、御宅族嗎?
 林:嗯,該怎麼說呢,這個「宅」的語源百分之百是來自日文的「おたく(OTAKU)」沒錯。但是在台灣,「おたく(OTAKU)」這個詞被翻譯為「御宅」後使用至今約15年,當它在最近變成「宅」這個字的時候,它的意義又變得跟原來在日文之中有相當大的差異。
渡邊:啊,「御」不見了呢。
 林:從80年代中期以後,台灣社會變得比起之前的時代更為開放,日本的書籍、錄影帶,還有電玩卡帶等等,都比過去更容易取得了。而到了90年代初期這樣的開放更是加速,幾乎是沒有時間差……就算有大概也是半年左右吧!日本的出版物或影帶等作品,縱使沒有發行中文版,也能夠拿到直接從日本進口的進口貨。
當時的台灣,因為有著這樣對日開放的土壤,於是便培養出了許多十分深入該領域的漫畫迷、動畫迷與電玩迷。在這之前,也有一群在70年代度過青春期,以閱讀盜版漫畫或配上在地化字幕的電視卡通放映而喜歡上漫畫與動畫的世代,但是在這之後的世代,又與之前的這些前輩有些差異。這些在80年代中期度過青春期,喜歡上動畫、漫畫與電玩的人,除了能夠更輕易地取得並享受更多的作品,身處在很容易取得日原版的環境,也使得他們為了更想早些看到新的漫畫,或是想更順利地進行日文版的電玩遊戲,而自發性的去學習日文、深入研究。於是這也使得這群人,與其說是同為台灣人的前輩相似,反而在體質與生態上更接近日本當時的……說得精確些,是跟日本的80年代動畫、漫畫、電玩迷更為接近。
90年代初期也是日本的OVA(Original Vedio Anime/原創錄影帶動畫)全盛期。新作一支接一支地陸續發行,內容所涉及的範圍也十分廣泛,也有著多樣化的販售型態。記得當時也有像是《銀河英雄傳說》那樣每週發售一集的壯舉。雖然幾乎都是盜版影帶,但在當時的台灣,只要稍微等一陣子,就算是像《銀英傳》這樣發行頻率如此高的作品,有點法子也一定能夠買到手。在那之中,大概是94年前後吧,原先是在91年於日本發售的《1982 御宅族的錄影帶(1982 おたくのビデオ)》和《1985 續‧御宅族的錄影帶(1985 続・おたくのビデオ)》兩部作品,被綜合成一支盜版錄影帶發售。這作品在以大學的漫畫社、動畫社團之間蔚為話題,非常受到注目。那時剛好也是學術網路BBS剛開始普及的時期,對於這個作品的討論以及「御宅族」這個詞,也就這樣一口氣傳開而廣為人知。
おたくのビデオ DVD Special Edition
東芝デジタルフロンティア (2000-02-25)
渡邊:沒想到《御宅族的錄影帶》在海外竟然有如此的影響力啊。
 林:是啊。而《御宅族的錄影帶》之所以能造成如此話題,則可大分為兩個原因。第一個原因,是在作品之中穿插的訪談紀錄片段「御宅族的肖像(おたくの肖像)」。那是在動畫本篇的中間所穿插的真人影片,運用記錄並配合訪談的方式,介紹在當時的日本被稱為「御宅族」的人們,他們對於各自興趣嗜好的執著與生態。除了這在手繪動畫之間穿插真人影片的手法實在是非常嶄新,在當時的台灣動畫迷眼中看來,對於「御宅族」這個外來的概念,也在「在日本原來是將這樣的狂熱者們總稱為『御宅族』啊」這樣的感覺之下,有所認知……至少感覺自己是有所認知。而且「御宅族的肖像」裡的受訪對象,除了動畫迷、漫畫迷之外,也包括了當時在台灣還不甚被理解的Cosplayer,還有跟動畫‧漫畫迷重複較少的生存遊戲愛好者之類的紀錄,這也讓當時台灣的動畫迷們開了眼界。
而第二個原因,則是方才提到的那群,有著與80年代的日本愛好者類似體質的人們。他們在當時剛好是大學生或高中生,所以接觸到這部作品時,不禁萌生了一種「自己也有跟這些人稍微類似的地方耶」的那種共鳴,不過在同時,也多少感受到了「御宅族」在日本,好像是被排擠或輕蔑著的訊息。
但在另一方面,在《御宅族的錄影帶》系列動畫本篇的內容裡頭、尤其是後半,不是將「御宅族」捧得高高的嗎?像是那首『戰鬥吧!OTAKING(戦え!オタキング)』的插入歌,更是唱得熱血沸騰到激昂之境。那樣的呈現方式,則給了當時跟日本次文化有一定程度的同步,但卻因為不被周遭理解,而背負某種自卑感的台灣愛好者們在心理上的新平衡。所以同樣是看了這部作品,有人對於「御宅族」有著「『御宅族』在日本是被輕蔑的」的認知,也有人因此認為「『御宅族』是被尊敬、應該要尊敬的存在」。隨著時光流逝,不知不覺之間後者反而變成主流的認知了。不過,這也不是台灣獨有,在美國好像也是有類似的現象。
「おたく(OTAKU)」這個字眼,經由《御宅族的錄影帶》進入了台灣。有因為與日本次文化共鳴,而更深入去瞭解該文化內涵的人,但也有更多只擷取其表象便喜孜孜地自稱「御宅族」的人。但不管是前者還是後者,「御宅族」至此仍然是動畫‧漫畫‧電玩族群之間的用語,還僅僅是同好之間才知道的專有名詞。
一直到了2005年,『電車男』的電影與之後的電視連續劇在台灣上映與播放,使得那個原本是小眾之間的用語,突然間變成了大眾用詞。我想這在日本也一樣的。而在電視連續劇版的『電車男』裡,劇組為了讓普羅大眾能夠毫不費力地融入劇情,於是刻意將伊藤淳史所扮演的男主角所代表的「御宅族」形象,簡化成一般的刻板印象——常逛秋葉原、只熱中於動畫與電玩、笨拙而不善交際、每天黏在電腦前面等等。那樣的刻板印象,也就這樣同樣地傳達給了台灣的觀眾。


……電影版是變成姊弟戀……


電視連續劇版第一話的部分段落。
被周遭人嫌棄的男主角電車男幾乎是喪失求生意志,
但回家之後發現愛瑪士小姐包裹的一段。
男主角的房間可說是對御宅族的刻板印象集大成。

『電車男』使得日本媒體與大眾,將反覆出現在連續劇之中的巨大舞台「秋葉原」以及男主角常掛在嘴上的「好萌(萌え)」與「御宅族」相連結。而在台灣,則是著眼在男主角的極度內向、沒有女人緣,還有老是黏在電腦前面的姿態,並從「御宅族」的「宅」字聯想到「住宅」、「自宅」,偏向將「御宅族」與「窩在家裡不出門」或「一直待在自己家裡的人」相連結,並開始單用「宅」一字去形容具有類似特質的人。從那時開始,「御宅族」或「御宅」這樣的字眼,不再是僅具有過去從日本傳來的「おたく(OTAKU)」的意義,而開始具有了包含強烈「ひきこもり(HIKIKOMORI/隱蔽青年、蝸居族、繭居族,英文作Social Withdrawal)」的意義。比起之前的「御宅族」,產生如此變化之後的「宅」,反而被運用得更為廣泛。像是將成天窩在家裡不出門的男性稱為「宅男」,女性則被稱為「宅女」之類。
渡邊:從字面我能夠想像「宅男」的形象,但「宅女」是指?像腐女子那樣的嗎?
 林:雖然兩個族群或許有重疊的部分,不過「宅女」並不必然是「腐女子」,反之亦然。「腐女子」這個字眼在台灣,目前還是保持來自日本的「嗜好BL(Boy's Love)作品的女性」那種原意,以「腐女子」或「腐女」這樣的型態在次文化圈裡運用,算是個還沒有被大眾媒體濫用消費的詞彙(苦笑)不管是「宅男」或是「宅女」,基本上兩者都是在指「ヒッキー(HIKKY/家裡蹲)」,只是性別不一樣而已。
但是,這個字眼的演變不僅僅是如此。最近的台灣媒體更是擷取這層「家裡蹲」、「窩在家」的意義,將「宅男」、「宅女」視為在景氣低迷的今日卻仍活絡的新客層,產生了「宅經濟」這樣的名詞,說是針對「窩在家裡不出門之人的經濟」。一眼看去,日本人或許會覺得跟前一陣子在日本常被提起的「萌え市場(萌市場)」很相似,但如果從其所被使用的範圍看來,「宅經濟」似乎是個包括性更強的字眼,目前尚不能去衡量或定義出它實際的狀況。不過就我個人以為,目前台灣媒體在使用這個字眼時,主要還是以想搶話題的成分居多就是了。
一開始,「宅經濟」被當作是「針對(以網路為主要對外聯絡手段而)足不出戶的人們為客戶的經濟活動」來使用,但在一知半解之中用著用著,一路濫用下來的結果,漸漸連SOHO(Small Office, Home Office)啊、在家打工啊,乃至家庭手工都統統被稱為是「宅經濟」了。從「不景氣之下針對宅男的產業仍然很賺錢」到「被資遣之後在家編織毛線帽用部落格販售反而比領薪水更賺錢」的事例,全部都用「宅經濟」一詞去統括,然後就見到「宅經濟正夯!」之類根本不知所云的標題用法。


大概就是像這樣……

雖然說我想台灣媒體只是因為聽起來流行,加上唸起來順口,所以才一直重複著「宅經濟」這個字眼罷了,大概沒有想太多。但是如果稍微去調查一下數據的話,便可以發現在去年,在全球包括台灣在內整體經濟大幅萎縮的2008年的11月、12月左右,台灣的線上遊戲公司的業績反而是呈現上升趨勢的。另外,像是線上購物或拍賣網站,透過網路的線上經濟活動也仍然相當活潑。所以,如果我們先將台灣媒體把新聞報得亂七八糟這件事放一邊,我個人倒認為的確是有著可以使用「宅經濟」一詞去呈現,或是說必須用「宅經濟」去加以呈現的事象存在於其中。
這時我想起了渡邊先生的著書《ひらきこもりのすすめ(暫譯:超宅勸進論)》,我將書找出來再讀了一次,感到十分驚訝。這本書最早的版本是在2002年出版,當時我讀了這本書之後的印象,是覺得它綜合了人生啟發、創作論以及近未來商業趨勢論,是一本在形式上非常有趣的書。
而隔了許久再度翻開這本書,書中對於2002年之後約五、六年之間的事象,特別是網路世界的一些變化,有著獨到,而且實際上也確實符合之後發展的趨勢預測。比如說有幾個段落,從現在看來就像是預言了Google或YouTube的崛起一般神準。
渡邊:謝謝。
 林:在之後,增補版《ひらきこもりのすすめ2.0(超宅勸進論2.0)》則出版於2007年四月。在增補的部分裡,則看似預測到了包括現今的環球金融危機在內的世界經濟動向。而且,我認為也提到了許多接下來應該會發生的事象,所以我希望能在今天,能跟渡邊先生多多談到一些關於書中所提及的內容。
渡邊:是的。那是當然的。
 林:我個人之所以會對本書特別感到興趣,是因為其中所提到的資本主義困境,以及對於美國即將面臨信用破產與景氣敗壞的預測。我父親是個企業家,而我也幾乎是在同一時期,也就是2006到2007年間,便曾聽過他這麼提及極為類似的預測。
渡邊:林小姐的父親,是在台灣相當有名的企業領導者,聽說他的發言與趨勢預測也常對於股市有很大的影響。過去我在訪問台灣之時,也曾有機會與以前林小姐的父親見上了一面,他給我的印象,是個非常坦誠而思考靈活的長輩。
 林:而看到日本出版的書裡,竟然寫著與父親十分相近的預測,這讓我不禁嚇了一跳:「哇!這裡也有一個講同樣話的人哪!」於是我想,能夠在有限條件之下準確預測到如此狀況的人,應該也能夠一個程度上模擬出突破如此狀況的對策吧。另一方面我個人也認為,由於網路的發達與利用網路的溝通媒介急速的進步,像是「隱蔽青年」或「御宅族」這樣的關鍵字,在接下來的時代裡應該會是非常重要的。所以我還希望能夠和對於科技與次文化都有深厚認識的渡邊先生,在這裡更進一步地來思考與談論這樣的話題。
【待續】
次回「是經濟現象?還是文化現象?
預定將在2009年5月11日更新
歡迎你的引用或提及本篇文章,引用時還請連結這個部落格。
你也可以利用下面的代碼,以Comibook形式轉載整篇文章,
但是請儘量不要用剪貼文章的方式直接轉貼全文。
如果是在論壇或BBS,我們建議你直接貼上連結至本文的網址。

請先閱讀「關於迴響的注意事項」之後,再與我們分享你的迴響。
期待你的感想、提問與意見。第1回專用噗↓

創作者介紹

超宅勸進論

hirakikomori 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()


留言列表 (8)

發表留言
  • 關魚
  • 宅不宅有關係

    跨國流行詞語的演變,往往脫離不了「語言差異」和「文化生活差異」,其中文化生活主導的關鍵可能在「媒體文化」(在此指主流媒體報導的方式和頻率,對大眾接受理解流行詞的影響)。

    拜讀這篇,對「宅」流行字有相當詳盡的介紹,也讓不懂日文的我,仔細思考「日文漢字」和「中文漢字」同字不同義帶來的影響,令人期待下集。
  • 關魚你好。在「先有現象,然後為了賦予其定義而產生詞彙」之外,
    有時反而是「詞彙先出現,反倒去引領促成現象變化」呢。
    我覺得「宅」這個詞彙,就是後者的一個很有趣的例子。
    為了學習中文圈的文化與思想,我覺得實在需要學習中文呢。
    而我以這件事情來自我勉勵。(渡邊/elielin譯)

    謝謝你的留言,也謝謝你在Plurk參與討論。
    除了「宅」,接下來這個對談也會對於台灣、中國問題,
    教育、工作、自我實現等話題有所觸及,
    還希望也能聽到你更多的意見。(elielin)

    hirakikomori 於 2009/06/07 17:41 回覆

  • 修羅之風
  • 暫無

    一直以來台灣民眾都有一個想法
    那就是...擁有眾多動漫資源的日本應該是一個很強大很有自信的國家
    然而實際上卻不是這樣
    日本東京上班族的自信程度並沒有比台北上班族來的高
    對未來的樂觀指數也是


    日本不論在外交還是軍事乃至科技應該都比現在的台灣強很多才對
    然而對未來的樂觀程度卻反而低於台北的上班族

    身旁有人看到這種結果後
    均露出無法理解的態度
    一個在外交 軍事 乃至動漫的技術都比台灣強上一大截的國家信心指數無疑應是亞州的前三名才對
    然而真正的狀況卻不是如此

    舉兩個曾發生過的
    第一
    是經濟起飛後的台灣
    現在的台灣在生活水準都比那時高出許多
    然而人民的壓力似乎沒減少
    明明政府都做了許多建設了
    可是人民似乎並沒有對未來增加多少自信
    第二
    德川幕府時的日本和明治維新時的日本
    單以國力來說的話
    明治維新後的日本打敗了清朝 打敗了俄國
    可說是當時的七大工業國
    日本從來沒有過這麼威風亞洲的時候
    然而人民對未來的信心指數也沒上升多少
    這點看1931年的經濟恐慌就知道了
    如果軍事武力乃至國家的科技和人民的自信心成正比的話
    日本民當時眾應該不需要有多擔憂
    德川幕府都能維持300年了
    那相對於現在的明治政府 日本民眾又有什麼理由需要擔心呢?

  • 修羅之風你好。謝謝你的留言。
    抱歉回應得晚了(真的是非常晚…)

    我認為你所感受到的,日本人的自信或對未來的樂觀不足,
    其實是來自他們的文化中比較具有內省傾向
    (或說是第2回裡渡邊先生提到的隱蔽青年傾向…),
    以及這十幾年來日本經濟成長的長期停滯,
    而使得他們比較沒辦法(沒有顯著條件)去樂觀看待未來。
    這跟沒自信應該是不同的。

    相較於台灣有個半斤八兩就可以到處說嘴的民族性,
    或許我們會覺得他們沒自信、過於謹慎,
    但從日本人看過來可能就會覺得台灣人太自大,甚至覺得很白目也說不定。(elielin)

    hirakikomori 於 2009/06/08 01:18 回覆

  • Karina
  • 日安
    腐女或腐女子現在的確還沒有被媒體消費的很嚴重,所以大致上還算是能夠保持原義
    不過我在幾個月前,跟同學聊天的時候曾經提到我有花比較長的時間在電腦前,所以可能對電腦相關課程稍微擅長
    這時候我的同學直接問,「你是腐女嗎?」
    雖然有些猶豫我還是回答了「是。」(唔,是不可否認…),因為覺得怪異所以後來問對方,「為什麼這麼認為?」
    經過一陣對話之後我想他認為「腐女=宅女=女性的宅=整天或長時間黏著電腦的人」
    雖然他沒有惡意,甚至是帶點玩笑的,不過我想會這樣誤解的人不只有他
    而導致這種辭義誤解的,還是媒體……當然我想,圈子(不知道該不該用這樣的詞)裡某些人的某些行為,也是造成現在這樣令人尷尬的幫兇
    另、我和部分有類似興趣的朋友,也因為現在有許多一般民眾對於「宅」或「腐」的曲解而對這些「形容詞」相當感冒

    令我們無奈的是,就算是著去解釋「御宅族」或「腐女」等詞,身邊的同學很少會願意真的去了解
    而我想,就算是比較熟的同學甚至朋友都不願意去了解
    更遠的人大概更難吧[苦笑]
  • Kirana你好。謝謝你提供自己的體驗。

    在台灣的中文裡有許多詞句是外來的,
    而它們也大多被人們一知半解的在日常對話之中使用著。
    最顯著的例子應該就是「KUSO」吧。
    我個人也曾經對於台灣這樣屎尿滿天下的狀況感到尷尬,
    並十分不齒推動這語詞流行的傻呼嚕同盟。
    不過當我有次與一位留美多年,對專業富有熱誠又極有教養的企業家第二代談天,
    從他口中聽到「我也很喜歡KUSO啊」的時候,我想再去澄清什麼都沒啥意義了(苦笑)

    要說是積非成是,或說是什麼語言的演進,我想都無妨。
    畢竟外來語在日常生活裡的誤用,雖然是尷尬甚至有時令人困擾,
    但我想,就像你的感受一樣,大概是苦笑一下就可以忘了的。

    不過,如果我們的遣詞用語總是將「追逐流行」或「憑感覺」優先於求甚解,
    那麼當我們想要去理解或討論一些現象時,可能怎麼是再怎麼談也是嘴砲空談。

    簡單的說,如果真的要來討論「腐女」的形成或它獨特的文化時,
    如果還是以把腐女當宅女為前提來做討論講述,
    若這討論長達兩小時,就是浪費大家兩小時的時間而已。
    悲慘的是,我想這就是在台灣的現實,
    而且這講了兩小時的人可能會收到不少車馬費或講師費(苦笑)
    範圍不僅限次文化,很多台灣產經學界裡應該也都有這樣的現象吧。(elielin)

    hirakikomori 於 2009/06/07 19:00 回覆

  • 修羅之風
  • 暫無

    把剛剛的留言再看了一次
    如果想到
    在蹲在家裡幾乎不出門就是宅的代名詞的話
    那以前的隱士
    如諸葛孔明等等是不是就是宅男的代表人物之一?
  • 「隱士」就辭典的定義,是「隱居避世的人」。
    就現在媒體或台灣人日常的使用習慣,或許是很類似的。

    但在這篇對談裡面,我們面對變成了動詞的「宅」,
    或說是渡邊先生提出的新造詞「超宅」,
    則是想賦予它「隱居『入』世」的意義吧。(elielin)

    hirakikomori 於 2009/06/07 19:15 回覆

  • chi
  • 其實我有點疑惑

    我記得"繭居"這一辭是從西方學者 Faith Popcron 的著作
    《爆米花報告-生活型態新預言》、《新爆米花報告--時代生活消費預測》
    中翻譯出來的(英文原字是Social Withdrawal嗎?我沒看過原版的,所以我不知道。),書中所代表的意義在我看來應該與Hikikomori和HIKKY有相當程度上的概念偏差,這難道是翻譯者在翻譯Hikikomori時的疏失?
    爆米花報告第一集在1992年在台出版(英文版在什麼時候出版我不知道)
    而根據維基百科(我不知道維基寫的對不對,總之先當參考。)
    隱蔽青年
    此詞是於2004年由香港基督教服務處『有網能量』青年導航及發展中心[1]總協調主任應鳳秀所創造的,日本的齋藤環在更早的時候稱這類日本青年為Hikikomori。原語「引き籠もり」直譯為「窩在…(家)…中不出」之意。

    所以假設維基沒寫錯,
    那麼Hikikomori可能就是翻譯者在翻譯此辭時,因概念不清楚而套入"繭居"這個詞(因為"繭居"在1992年就有人翻譯出來了,而2004才出現的Hikikomori在概念上與"繭居"的原始涵義相較狹義多了。)


    爆米花女士識"繭居"為一種趨勢,較具中性涵義
    她認為
    從前繭居因為舒適,現在繭居因為恐懼。(當然,這是對於1970-1990年而言。我認為如今的"繭居"兩者兼具,如果台媒引進西方概念的繭居,我覺得對阿宅無限上綱的定義定有幫助。)

    總而言之,我認為HIKIKOMORI比較適合用隱蔽青年或其他詞類來翻譯。


  • 很抱歉現在才來回應。

    在第二回裡有稍提到「『HIKIKOMORI』原本是心理治療用語」,
    之後在被廣泛運用之後,意義上又有所轉換變化,變得跟原先有相當差距。
    加上概念本身,也演變成屬於日本人較為獨特的思考,
    所以我認為翻譯原本就是比較困難的。

    然而,所謂「心理治療用語」的HIKIKOMORI,
    也是出現在平成(1989年起)以後,
    在此之前的HIKIKOMORI,是指辭官還鄉隱居,
    翻成中文,大概是以「退隱」為最佳。
    不過在現在的文章之中,反而很少看到這樣使用。
    (或應該說,現在提到這個字眼的文章較過去大增,而多不是就此意用之)

    爆米花報告裡「繭居(化)」在原文裡是「cocooning」,
    與HIKIKOMORI的意義有類似,但如你所述,實際上並不同,
    比較接近「窩在家(不是"家裡蹲")」,或說現在泛用的「宅在家」比較接近,
    「cocooning」在翻成日文時,雖有直譯作「コクーン化(繭化)」,
    但說真話若不在意其外來語的性質,用「巣篭もり(SUGOMORI)」應該是最好,
    會比起「ひきこもり(HIKIKOMORI)」來得接近原意。

    但由於廣義解釋HIRAKIKOMORI時,意義與「cocooning」略有重複,
    或許因此讓譯者產生可通用的感覺。
    同樣,「蝸居族」也不算是能完全說明原意的詞,但也是略近似。

    目前,「隱蔽青年」可能是現在唯一非轉用中文原有名詞去對意,
    而最單純針對原詞去翻譯過來的(造)字。
    可是說真話,會HIRAKIKOMORI的不只是青年、青少年,
    有個「青年」兩字,又反而容易造成一些誤解或不解,
    應該還有進一步的改變的空間,
    但在目前「宅」被以無法阻擋的速度氾用濫用的這個情況,
    恐怕也有點困難度也說不定。

    最後,謝謝你的留言。
    讓我對於HIRAKIKOMORI又再有了深入思考。(elielin)

    hirakikomori 於 2009/09/02 02:44 回覆

  • ZERO
  • 林小姐您好

    林小姐您好,我是傻呼嚕同盟的ZERO,我一直很喜歡林小姐您寫的文章,特別是《30秒就懂的青漫少漫之別》,那真是我心目中的神作,您翻譯的《名偵探的守則》,我也是甫一出版就買來收藏。

    只是今天我看到您在上面留言所寫的「最顯著的例子應該就是「KUSO」吧。我個人也曾經對於台灣這樣屎尿滿天下的狀況感到尷尬,並十分不齒推動這語詞流行的傻呼嚕同盟。」,我感到十分驚訝,也很傷心。(很抱歉我到現在才讀到您在上面的流言。)

    傻呼嚕同盟從來沒有推動「KUSO」這語詞的流行啊!

    甚至是相反的,我們一再強調這詞在台灣遭到可怕的誤用。

    如果林小姐您曾聽過同盟關於「OTAKU文化」的演講(例如2007年在北美館、2008年在誠品等),應該就會知道,同盟在公開演講中一再強調「KUSO」在台灣遭到不適當的濫用、誤用,我也以我的日本朋友遭到台灣網友以「KUSO No.1」加以「稱讚」的荒謬且尷尬的事件,向聽眾強調:「這是個被台灣大眾媒體嚴重誤用的不雅字眼,千萬不要在日本人面前亂用這個字。」

    我不知道林小姐怎麼會產生這樣子的誤會。我雖然不能代表傻呼嚕同盟的每個人,但好歹也是同盟裡的資深老骨頭,我可以再次保證:「傻呼嚕同盟從來沒有推動「KUSO」這語詞的流行」,林小姐您是動漫畫圈的名人,也是意見領袖,您的話語有著莫大影響力,還請林小姐明鑑。非常感謝。
  • 很抱歉,我並不認為這是誤會。
    至少我個人會如此認為,是其來有自——
    畢竟掛著傻呼嚕同盟之名,
    將《空想科學讀本》寫作「Kuso Kagaku Tokohon」這件事
    http://www.sac.idv.tw/publish/SFclassroom/SFclassroom.htm
    http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010224934
    應該是早在我被當作什麼名人或意見領袖之前就有的。
    而我當時就曾作過批判,只是我那時還是個不知哪來的ID。

    當然,各位也可以說是因為本家就是用這個拼法
    http://www.kusokagaku.co.jp/index.html
    不過就翻譯的信達雅來看,這樣的使用是無信略達而不雅,
    尤其當時在台灣網路圈內已經顯然有誤用現象,這用字應該是更需斟酌的。
    然而從宣傳網頁的文案看來……或許因人而會有些認知上差距,
    但就我個人的理解,
    這文案是默認肯定當時已存在之對於「KUSO」的誤用,並有強烈試圖將錯就錯,
    想趁該語之流行再推流行,以企圖達到加強宣傳之意味。

    「KUSO」的誤用絕對是在2003年之前出現,但我認為會如此擴展,
    跟傻呼嚕同盟輕視己身可運用的影響力,未能在適時自重也多少有關係。
    從過去同盟活動看來,2005年以前同盟成員顯然與與主流出版社如遠流時報、
    主流新聞媒體如自由時報等有著相當程度的連結,如JOJO等時常掛同盟之名,
    成為所謂大眾媒體作次文化觀察報導時聽取意見、諮詢對象。
    這時期(2000年~)的曝光度,也是穩固同盟至今仍能對群眾具有影響的基盤。
    雖在2006年之後,因報業失勢多少使得影響力略降,
    但仍能觀察到彼此有一定程度的配合。
    因此我想同盟在此事上的位置,並非能是在今日,
    或說是在群眾前便轉身將責任傾倒給大眾媒體,
    並趁群眾之健忘,突然變身為智者來大力指責大眾媒體不智的
    (畢竟從時間點看來,大眾媒體的大舉誤用還是在相當後面)

    近年我總希望把時間多花在協助生產的活動上,
    故對於消費型的活動較為生疏,很抱歉並沒有對同盟的活動多加注意。
    如果已經有過澄清的言論發表,那是好事。
    不過若是真的無意推動或有意導正這誤用,
    或許應該從請與遠流或同盟內部溝通,確實從細部開始修正,而不是跑來這裡。
    感謝你的留言。(elielin)

    hirakikomori 於 2009/09/02 03:32 回覆

  • ZERO
  • 多謝您的回應

    多謝您的回應,我終於恍然大悟了。

    我仔細看了一下當年的文案,的確是有「故意誤用」來達到宣傳效果的嫌疑。
    也難怪林小姐會如此認定了。(雖然我個人是有點懷疑這短短文案有「推動流行」這麼大的效力啦...)

    坦白說,您不說,我還真的不知道問題是出在《空想科學讀本》的文案上呢,所以請原諒我「跑來這裡」發出疑問的冒昧行徑。

    除了那文案,同盟還有什麼誤用「KUSO」的地方的話,還請不吝指教,我會去把那個誤用的人毒打一頓的,呃,開玩笑的,是用力的說教一番。XD

    謝謝您花時間回應我冒昧的問題。^^
  • ~文~
  • 我想請問一下
    御宅這個詞應該如何解釋?
    我個人是以專精、狂熱於某種領域的人來解釋
    請問這樣的解釋妥不妥當呢?
    現在台灣宅這個字一直被濫用
    真的讓人覺得很無奈阿...
    怎麼會解釋成足不出戶的人呢...
    連學校有些老師也濫用
    真是令人生氣!!
    竟然把御宅說成不出去工作
    那明明是在說尼特族阿...
    希望版大能到我的部落格回應我=ˇ=
    謝謝(鞠躬~)